Timothy Barnard talks about a lot of artists and filmmakers
and their interpretation as well as English translation of the French word
decoupage, however no one, has gotten the translation exactly correct. This has caused the word to have several
different interpretations in the American film industry. Barnard has decided
that “decoupage” cannot and should not be translated from French to
English. Andre Bazin, who is as an
influential French film critic, worked with and explained decoupage, however
when it was translated into English, it was translated to editing, which it is
not.
I agree with Barnard that when a word is being translated,
one has to be vary cautious of not changing its meaning. However, a word needs
to be describable as well as have synonyms in order for it to be used and
understood. One of the main problems is that decoupage was translated to the
word “editing,” and they are completely different. A language barrier should
not be a reason for a country to loose insight on another countries film
techniques. They need to find a way to communicate their intentions and build
off each other, instead of creating and assuming definitions.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.